-
[더오래]노숙자 소설로 미국 최고 문학상 탄 재일 한국인
━ [더,오래] 양은심의 도쿄에서 맨땅에 헤딩(52) 유미리 작가의 『우에노역 공원 출구』. 내가 자주 가는 우에노 공원을 배경으로 소설을 썼다. [사진 기파랑] 일본
-
도스토옙스키 번역·패션업 2모작…“새벽이 있는 삶 덕분”
━ [라이프 인플루언서] 번역가 겸 사업가 김정아 러시아의 대문호 표도르 도스토옙스키(1821~1881)가 탄생한 지 올해로 200주년. 그를 기리는 기획으로 출판계가 분
-
지구촌 평정한 기생충·BTS…온라인 선회한 영화·공연계
2020년은 코로나 팬데믹이 휩쓴 와중에도 문화적 성취가 눈부신 한 해였다. ‘2020 문화계 7대 뉴스’를 7개 이모지를 응용해 풀어본다. ━ 기생충, 아카데미 4관
-
[그래픽텔링] 기생충ㆍBTS 세계 제패…2020 문화계 7대 뉴스
2020년은 코로나 팬데믹이 휩쓴 와중에도 문화적 성취가 눈부신 한 해였다. ‘2020 문화계 7대 뉴스’를 페이스북 7개 이모지를 응용해 풀어본다. ━ ◇최고예요:
-
한국계 작가 유미리ㆍ최돈미, 전미도서상 수상
유미리 작가. [중앙포토] 미국의 가장 권위있는 도서상 중 하나인 전미도서상(The National Book Awards)을 재일교포인 소설가 유미리(52)와 재미교포 시인 최돈
-
『82년생 김지영』美타임 '올해 꼭 읽어야 할 책 100'에 선정
소설 『82년생 김지영』 영어판이 미국 시사주간지 타임이 선정한 '올해 꼭 읽어야 할 책 100'에 선정됐다. [사진 타임 홈페이지 캡처] 조남주 작가의 2016년 소설 『82년
-
하성란 18년 전 쓴 소설, 미국 ‘올해의 책 톱10’ 뽑혔다
소설가 하성란(왼쪽 사진)은 지난해에도 『옆집 여자』(미국에선 제목 ‘곰팡이꽃(Flowers of Mold)’으로 출간)로 미국 출판계에 이름을 알렸다. [중앙포토] 미국 출판계
-
하성란 18년 전 소설집이 美 '올해의 책 10' 선정된 비결
18년 전 소설집 '푸른 수염의 첫 번째 아내'가 올해 영문판으로 나오며 미국 출판계 최고 권위 서평지 '퍼블리셔스 위클리'의 2올해의 책 톱 10에 선정된 소설가 하성란. [중
-
[시론] 선악 이분법에 빠진 나라…정치는 전쟁이 아니다
박경서 문학평론가·번역가 스포츠는 일정한 규칙이 있고 심판의 판정에 따른다. 전쟁은 어떤가. 어떤 전쟁이든 아군은 적군을 죽이고 수단과 방법을 가리지 않고 무조건 이겨야 한다.
-
“'음란한 시' 비난, 수상으로 위로받아” 美 번역상 2관왕 김이듬 시인
전미번역상을 받은 『히스테리아』의 작가인 김이듬 시인. [사진 김이듬 페이스북] 김이듬(51) 시인의 『히스테리아(Hysteria)』가 미국에서 전미번역상과 루시엔 스트릭 번역상
-
82년생 김지영, 미국도서상 번역 문학 예심 후보 올랐다
베스트셀러 소설 '82년생 김지영'의 조남주 작가. [사진제공=민음사] ‘82년생 김지영’ 영문판이 미국에서 권위 있는 ‘미국도서상’ 번역 문학 예심 후보에 올랐다. 23일
-
"슬픔도 기쁨도 왜 이리 찬란한가!"
소설가 박경리(1926~2008) 선생을 기리는 한국과 러시아의 애틋한 마음은 중국발 역병도 건드리지 못했다. 서울과 상트페테르부르크를 온라인으로 연결한 수많은 모니터 화면의 열
-
[시론] 피해자의 ‘잘린 혀’는 강요된 침묵이다
박경서 번역가 겸 문학평론가 국내 최초의 성희롱 사건 변론을 맡아 승소했고, 성폭력 피해자를 많이 변호해온 인권변호사 출신 박원순 전 서울시장의 성추행 혐의와 갑작스러운 죽음은
-
“일본 작품과 닮은 듯 다른 매력”…인기 시동 건 한국 소설들
━ 전 아사히신문 기자의 ‘일본 뚫어보기’ 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 영화관도 못 가고 있다. 다니는 연구소도 3월 중순까지 재택근무를 실시하고 있어 집
-
[시론] 총성 없는 전쟁 치르는 대구·경북에 ‘정치적 칼’ 겨눈 유시민
박경서 문학평론가·번역가 “하나의 유령이 유럽을 거닐고 있다. 공산당이라는 유령이.” ‘코로나19’가 대구를 덮친 지금 『공산당 선언』의 첫 구절이 문득 생각난다. “하나의 유령
-
인생 역정을 중계한다, 역전마라톤 하코네 에키덴
━ [더,오래] 양은심의 도쿄에서 맨땅에 헤딩(38) 미우라 시온이라는 작가가 쓴 『강한 바람이 불고 있다』는 일본의 ‘하코네 에키덴(箱根駅伝)’을 다룬 소설이다. 검색해
-
문 여니 묻는다 “동네 분?” 사랑방으로 진화하는 작은 책방들
서울 서교동 골목가에 있는 작은 책방 '라이너노트'는 1960년대 지어진 오래된 2층 단독주택을 서재로 꾸미고 매주 10명 내외 참가자 규모의 작은 라이브 공연을 연다. 오종택
-
문장으로 읽는 책 (35)
롱 웨이 다운 생존전술. 누군가와 한편이 되어 같이 뒹굴어라. 그러지 않으면 누군가의 손에 당해 바닥에 뒹굴게 된다. 제이슨 레이놀즈 『롱 웨이 다운』 범죄가 판치는 동
-
[박경서의 퍼스펙티브] 빈부격차가 계급문제라면 미세먼지는 ‘민주적 위험’
━ “배고프다”보다 “불안하다”가 압도하는 위험사회 2021년 ‘파리 기후 협정’ 시행을 앞두고 지난 9월 23일 미국 뉴욕 유엔본부에서 ‘2019 유엔 기후 행동 정상회
-
묘비명을 닮았다, 세계적인 작가 제니 홀저가 전하는 경구
━ text, 그의 손에서 예술이 되다 세상에 이런 아티스트가 있다. 40여년간 작품을 위해 그가 쓰는 가장 중요한 재료는 물감이 아니라 글귀다. 우리가 매일 하는 말
-
[전문기자 프리즘] 한국의 사이덴스티커를 키우려면
신준봉 전문기자/중앙컬처&라이프스타일랩 경제·안보 이슈를 두고 세게 한 판 붙었던 셈이지만 일본은 여전히 여러 분야에서 우리보다 앞선 나라인 것 같다. 문학도 그런 분야다. 가령
-
소설가 김언수 "절정의 문학도 훌륭한 번역 없다면 아무 소용 없다"
한국문학번역상 기자간담회에서 김언수 작가가 한국 문학의 번역 문제에 대해 의견을 말하고 있다. [사진 한국문학번역원] "우리나라는 문학작품의 번역에 대한 지원이나 번역가에 대한
-
'해리포터' 국내 출간 20주년...문학의 무궁무진한 가능성 열었다
올해는 해리포터 시리즈가 국내에 책으로 소개된 지 20주년이 되는 해다. 사진은 해리포터 영화의 한 장면. [사진 중앙포토] 전 세계인을 호그와트로 초대했던 J. K. 롤링의 소
-
모파상 '여자의 일생'은 틀린 제목...'어느 인생'으로 바로잡았다
영화 '여자의 일생'(A Woman's Life, 2016) 스틸. 100년간 잘못 불려온 소설의 제목을 바로잡은 책이 나왔다. 최근 새움출판사에서 나온 기